Konsekutive wiki ubersetzung

Konsekutivinterpretationen werden wahrscheinlich als Simultandolmetschen bezeichnet, in Wirklichkeit handelt es sich jedoch um zwei völlig unterschiedliche Arten von Übersetzungen. Konsekutivdolmetschen besteht darin, dass der Dolmetscher neben dem Sprecher steht, seine Rede hört und die Rede dann anhand der von ihm erstellten Notizen in eine andere Sprache übersetzt. Simultandolmetschen wird live an schalldichten Orten durchgeführt. Konsekutivdolmetschen wird derzeit durch Simultandolmetschen ersetzt, es kommt jedoch immer noch vor, dass dieses Übersetzungsmodell vor allem bei mittelgroßen Personengruppen, bei Äußerungen oder auch bei hochspezialisierten Besprechungen durchgeführt wird.

Was zeichnet einen Konsekutivdolmetscher aus? Er sollte bereit sein, seinen Beruf auszuüben. Zuallererst sollte er eine Person sein, die sehr stressresistent ist. Konsekutive Übersetzungen sind umso wichtiger, als sie sich vollständig live bewegen. Daher sollte sich der Übersetzer an den Grund erinnern, der als Nerven aus Stahl bezeichnet wird. Er kann nicht zu einer Situation führen, in der er in Panik gerät, da ihm die Wörter für die Übersetzung einer bestimmten Phrase ausgehen. Tadellose Diktion ist auch notwendig. Damit das Training flexibel und einfach ist, muss es von einer Person mit tadellosen Sprachkenntnissen gesprochen werden, ohne dass Sprachfehler auftreten, die den Empfang beeinträchtigen.

https://go-sli.eu Go SlimmerBacteFort - Eine innovative Formel gegen Parasiten!

Darüber hinaus ist ein gutes kurzfristiges Feedback äußerst wichtig. Es ist wahr, dass der Übersetzer Notizen machen kann und sollte, die ihm helfen, sich an den vom Sprecher gesprochenen Text zu erinnern, aber es ändert nichts an der Tatsache, dass die Notizen immer nur Notizen sind und nicht die gesamte Aussage des Sprechers. Die Merkmale eines Konsekutivübersetzers sind nicht nur die Fähigkeit, sich an die von einer Frau gesprochenen Wörter zu erinnern, sondern auch die Fähigkeit, sie genau und ohne Einschränkung in eine neue Sprache zu übersetzen. Wie Sie dann sehen können, ist der Simultandolmetscher ohne gutes Kurzzeitgedächtnis in der Kunst praktisch völlig unproduktiv. Derzeit scheinen die besten Konsekutivdolmetscher in der Lage zu sein, sich bis zu 10 Minuten Text zu merken. Auf der anderen Seite sollte, soweit der Inhalt mit sich selbst verbunden ist, daran erinnert werden, dass ein bestimmter Übersetzer gute Sprachkenntnisse, Kenntnisse der Umgangssprache und der in fernen Sprachen verwendeten Redewendungen und darüber hinaus ein hervorragendes Hörvermögen haben sollte.